翻訳について
人生の節目に、そっと寄り添います。
2026年5月20日
海外留学、ビザの更新、結婚—— さまざまな人生の節目に証明書の翻訳が必要になります。 最近、そのご依頼がとても増えていて昨年の倍ほどの勢いを感じています。 提出先の国や機関によってはご本人が翻訳されてもOKな場合もありま […]
誰のための「観光翻訳」なのか
2026年3月11日
「日本に来たなら、日本語を使えばいい。」そう思う人がいます。 「外国人のために、英語のメニューを用意すべきだ。」そう考える人もいます。 「会話ならアプリで十分。わざわざ翻訳素材を作る必要はない。」という声も、確かにありま […]
翻訳アプリで本当にいいの?
2026年3月9日
「翻訳アプリがあれば十分でしょ」 そう言われることが、よくあります。 確かにAI翻訳の精度は上がっています。 でも翻訳者として日々仕事をしている立場から見ると 翻訳アプリを使う人が気づいていないある決定的な問題があります […]
観光パンフレットの翻訳、実はこんなに奥が深い
2026年3月5日
観光パンフレットの翻訳なんとなく簡単そうに聞こえませんか? 難しい専門用語もないし内容も楽しそう♪ でも実際に仕事として向き合ってみると これがなかなか一筋縄ではいかないんです。 今日はその奥深さを少しだけ紹介してみます […]
翻訳者たちが旅先で気になって仕方ないもの
2026年3月3日
翻訳者の仕事を始めてから旅先で気になるものが増えました(笑) 看板や案内表示の英語訳をつい読んでしまうんです。 だいたい、機械翻訳をした痕跡があるのですが あ、これは原文の日本語が問題だったんだな~ この訳、すごい!真似 […]
訳した痕跡を残さない翻訳
2026年3月2日
観光パンフレットやデバイスの説明書など翻訳された文章を読んでいて 「あ、これ翻訳だな」 と感じた経験はありませんか? 言葉がどこかぎこちない。文の流れが不自然。なんとなく読みにくい。 そういう文章に出会ったとき内容よりも […]






