翻訳アプリで本当にいいの?

「翻訳アプリがあれば十分でしょ」

そう言われることが、よくあります。

確かにAI翻訳の精度は上がっています。

でも翻訳者として
日々仕事をしている立場から見ると

翻訳アプリを使う人が気づいていない
ある決定的な問題があります。

その訳、本当に合ってますか?

翻訳アプリが出した訳文を見て
「これで大丈夫」と思う。

でもちょっと待ってください。

その訳が正しいかどうか
どうやって判断していますか?

翻訳アプリの訳が正しいかどうかを判断するには
結局その言語がわからないといけません。

でももしその言語がわかるなら
そもそも翻訳アプリは必要ないわけで……

これ、矛盾していませんか?

特にビジネスや観光の現場では
訳文の質が信頼に直結します。

「なんとなく意味が伝わる」では
済まされない場面も
実はたくさんあります。

とある観光地でも
トラブルを目撃し、解決しました(^^;

でも翻訳アプリを使う人の多くは
この矛盾に気づいていません。

AIは「機械ことば」を作る

AI翻訳の訳文を読んでいると
よく感じることがあります。

意味はわかる、でもなんだかぎこちない。

AIは膨大なデータをもとに
統計的に正しそうな訳文を作ります。

でもその訳文を読むのは人間です。

人が読んで自然かどうか
文脈に合っているかどうか

——そういう微妙な判断は、まだAIには難しい。

結果として
AIの訳文は機械ことばになりがちです。

文法的には間違っていないけれど
なんとなく読みにくい。

それが今のAI翻訳の限界だと思っています。

翻訳者も、AIを使っている

ここで誤解されたくないのは
翻訳者がAIを敵視しているわけではない
ということです(笑)

実は私たち翻訳者も
AIが世間で騒がれるずっと前から
翻訳支援ツールを使っています。

たとえば訳抜けのチェック。

同じ案件の中の同じ表現は
同じように訳せているか。
(※表記のゆれ:申し込み、申込、お申込み、などが混在しないようにチェックしてくれます)

人間の目だと、うっかり
見落としてしまうこともあります。

数字の間違いも
人の目より機械の方が
正確に見つけてくれます。

つまり翻訳者は、AIを敵ではなく
道具として使っているんです。

AIが得意なことはAIに任せて
人間にしかできない部分に集中する。

それが今の翻訳者の働き方です✨

最終的には、人間の目が必要

どれだけAIが進化しても
最終的な判断をするのは人間です。

観光パンフレットを例に考えてみましょう。

AIは駅から2kmを2 km と訳すかもしれない。
文法的には正しい。

でも英語圏向けのパンフレットなら、
1.2 miles と書いた方が読み手に優しい。

この判断ができるのは、人間だけです。

また、AIは文脈を完全には理解できません。

同じ単語でも
場面によって訳し方を変える必要があります。

読み手の文化に合わせて
言葉を選ぶ必要があります。

そういう繊細な調整は、やはり人間にしかできません。

AI × Human Translators=最強チーム

AIは便利です。

翻訳者もそれを認めているし
実際に活用しています。

でも最終的に
読み手に届くのは人が読む文章です。

だから私は
人による翻訳にこだわり続けます。

機械ことばではなく、人に届く言葉を。

それが翻訳者の存在意義だと、信じています。